IT +46

Creamos IT +46 en el año 2004 al aceptar el reto de localizar aplicaciones informáticas libres a la lengua Suajili.

Esta intensa experiencia en Africa nos ayudo a definir el objetivo de nuestro trabajo: Transferencia de Conocimiento a los beneficiarios.

IT +46 cree que las tecnologias de la información pueden jugar un papel importante en el desarrollo sostenible.

Pero, como la información por si misma no es conocimiento, apostamos por compartir conocimiento en lugar de la pura transferencia de información.

Este es el enfoque que le damos a nuestros proyectos desde la fase de diseño hasta la implementación y capacitación.

Trabajamos con organizaciones de base, el mundo académico, la industria o los agentes reguladores tanto en paises industrializados como en “vias de desarrollo”.

La compañía ofrece más de diez años de experencia de campo a nivel internacional en tecnologías de la información. Nuestras áreas de trabajo incluyen:

  • Educación en las TICs
  • Desarrollo de programas libres y abiertos
  • Localización y Gestión de Proyectos de Programación
  • Diseño e Implementación de infraestructura de redes inalámbricas y fijas
  • Seguridad de redes y ordenadores
  • Diseño de políticas y planes de TICs

Si quieres conocer más sobre nuestro trabajo, visita una selección de los proyectos que hemos implementado y la sección de últimas noticias.

VISITE  http://www.it46.se

…una noticia de hace casi 4 años!?!

sí!! una de esas exquisitas, cuando estamos conociendo el camino para que las Tic`s sirvan para abrir oportunidades!!

encontrada, mientras conocía el trabajo de IT+46!

Inaguración oficial de Jambo OpenOffice.org, Das es Salaam, Tanzania, 28 Febrero 2005

Jambo OpenOffice es la versión en Suajili de OpenOffice.org

4th of December 2004, Dar es Salaam, Tanzania
https://i1.wp.com/www.o.ne.tz/images/jambo.gif
Como era posible, hicimos nuestra parte!
Código Abierto y Libre en Suajili

Dar es Salaam, Tanzania,
Distribución Inmediata

Como el padre de Tanzania, el gran maestro Nyerere siempre será recordado por su famosa cita: “It can be done; play your part” (Es posible; haz tu parte!)”.

Hoy, 4 de Diciembre del 2004, el proyecto de localización de software libre al Suajili, conocido como Kilinux, tiene el placer de anunciar la primera versión en la historia de un programa completo de ofimática en Suajili. El “Jambo OpenOffice”.

Jambo OpenOffice es la versión en Suajili de OpenOffice.org, un proyecto internacional que pretende impulsar el uso de código abierto y libre en programas de Ofimática. OpenOffice.org utiliza estándares abiertos y funciona en cualquier tipo de plataforma.

El proyecto de localización es la mayor iniciativa por el desarrollo de un sistema operativo totalmente en Suajili. El Suajili es el idioma bantú más hablado del mundo y las estimaciones más conservadoras calculan que es el idioma principal de cerca de 70 millones de personas en Kenia, Tanzania, Congo (Kinshasa) y Uganda. Además, el Suajili es utilizado en las relaciones comerciales del África del Este, y usado como segunda lengua por otros 25 millones de personas en la región.

Jambo OpenOffice es el resultado del trabajo de un equipo multidisciplinar que incluye tanto expertos en computación como en lenguas africanas. Además de un grupo de voluntarios repartidos por el mundo entero, el equipo lo forman personal del Instituto de Investigación y del Consejo Nacional del Suaji li y el Departamento de Ciencias de la Información de la Universidad de Dar es Salaam,

El proyecto, financiado por la Agencia Sueca de Cooperación Internacional (SIDA) y coordinado por la empresa sueca IT+46, pretende tanto traducir programas libres al Suajili como concienciar a la población de los beneficios al usar y extender código libre.

Antes de empezar la traducción de las 18.000 entradas de texto de OpenOffice, el equipo de desarrollo tuvo que trabajar en un glosario de terminología técnica en Suajili. La primera versión del glosario, que contiene un total de 700 términos, se distribuyó de manera gratuita el pasado Octubre. El glosario está licenciado bajo los términos de “Creative Commons ShareAlike”, una licencia que permite la distribución gratuita del material escrito con la única condición que cualquier trabajo basado directamente en él, debe reconocer a los autores originales y distribuirse también de forma gratuita.

La primera versión de Jambo OpenOffice.org 1.1.3 ha sido totalmente desarrollada con GNU/Linux y forma parte de un escrupuloso proceso de control de calidad.

“Nuestra intención es localizar todos los componentes de Linux al Suajili. Juntos vamos a tomar parte de esta responsabilidad colectiva.” — declaró Dr. Hashim Twaakyondo.

“Con esta versión del programa queremos garantizar que la Comunidad Suajili puede enviarnos todas sus sugerencias y comentarios antes de la siguiente versión oficial que tenemos planeada para Febrero del 2005. La siguiente versión funcionará tanto en Linux como en Microsoft Windows. Hoy, demostramos que el desarrollo de código libre y abierto ha conseguido en cuatro meses lo qu e el desarrollo propietario no ha hecho nunca por la Comunidad Suajili” — dijo Alberto Escudero-Pascual que dirige los aspectos mas técnicos del proyecto.

El proyecto de localización de software libre al Suajili (Kilinux) da la bienvenida a todos aquellos que quieran “tomar parte” de un esfuerzo colectivo para llevar el Suajili al mundo de las nuevas tecnologias de la información.

DESDE http://www.o.ne.tz/pressrelease_es.php

Un español traduce el programa libre OpenOffice.org al Suajili

Publicado: 23 Dec 2004 (El Pais Universidad, Merce Molist)

Barcelona

Escudero ha trabajado con 13 expertos en lenguas africanas y computación, financiados por Suecia.

Alberto Escudero Pascual es el coordinador técnico del equipo que ha traducido al suajili el popular paquete ofimático OpenOffice. Lo llaman Jambo OpenOffice y forma parte de un proyecto más amplio para traducir programas de código libre al suajili. Ni las dificultades técnicas en África ni el desafío del lenguaje han asustado a este vallisoletano de 32 años.

Escudero ha vivido los cuatro últimos meses en Dar es Salaam (Tanzania). Trabaja contra reloj en un ambicioso proyecto de localización de software: la traducción, por primera vez al suajili y antes que Microsoft, de un paquete ofimático de código libre, muy popular porque funciona con todos los sistemas operativos.

La gestación de Jambo OpenOffice ha sido una aventura: “Decenas de cortes eléctricos en la universidad, casos de malaria dentro del equipo, problemas constantes con el acceso a Internet… La infraestructura del país es muy limitada”. Otro difícil reto ha sido el idioma, porque la mayoría de términos informáticos no existían como tales.

“El problema fue encontrar gente que conociese tanto el mundo informático como la rica gramática suajili, para entender el concepto y traducirlo a la palabra correcta; esto nos ha llevado mucho tiempo. Antes de traducir el programa, tuvimos que estandarizar la terminología con el Instituto de Investigación del Suajili”, dice Escudero. Crearon un glosario con 700 entradas, que también se ha distribuido libremente.

Otro desafío para el joven ha sido traducir un programa a una lengua que desconocía: “He aprendido suajili a un nivel abstracto, el que me permite ayudar a los lingüistas y técnicos en su trabajo conjunto y comprobar que las reglas semánticas son consistentes dentro del programa. Conozco sus estructuras metalingüisticas, pero necesito un diccionario porque no tengo vocabulario”.

Escudero ha trabajado con un equipo multidisciplinar de 13 personas, expertos en computación y en lenguas africanas, la mayoría de la Universidad de Dar es Salaam. La financiación ha procedido de la Agencia Sueca de Cooperación Internacional (SIDA). Escudero es doctor en seguridad y privacidad en Internet móvil por el Royal Institute of Technology de Estocolmo.

Conocido en España por su implicación con el proveedor alternativo Nodo50, Escudero se marchó a Suecia hace cinco años. Cuando se doctoré, le ofrecieron una plaza en la Universidad de Estocolmo, pero escogió la aventura: “Estuve en Perú, en Senegal, en Vietnam y en Laos, ayudando en temas tecnológicos. En Laos empecé a interesarme en la traducción de programas libres, como única alternativa viable. Después, la Agencia Sueca contactó conmigo porque la Universidad de Dar es Salaam les había pedido ayuda”.

DESDE http://www.it46.se

Más en:

http://www.it46.se/entry/189

http://www.softwarelibre.cl

http://barrapunto.com

http://www.it46.se/entry/250